在PTE阅读中,很多长难句考生翻译不懂,从而导致低分现象出现!那么如何能够翻译明白长难句呢?今天教大家翻译英文句子的八大技巧!让你的阅读理解直冲90分!
1 增译法
根据英汉两种语言不同的思维模式、语言习惯和表达方式,在翻译时可以增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
① What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
② If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③ Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④ 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2 省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
如:
① You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
② I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③ 中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
3 转换法
是翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
如:
① 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
② Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③ 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
4 拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
如:
① Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
② I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③ This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④ 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
以上就是小编为大家整理的关于PTE阅读考试中常见的翻译技巧总结,希望对大家有所帮助。更多PTE澳大利亚计分要求、PTE考试流程等问题可以咨询我们。