关注微信公众号
微信客服
资讯早知道
微信公众号
最新、最热留学资讯一手掌握
随时随地想看就看
首页 > 相关资讯 > 新手入门 > PTE备考经验:八大翻译技巧提高你的阅读成绩(下)

PTE备考经验:八大翻译技巧提高你的阅读成绩(下)

2019-12-11 13:43:14
摘要
PTE阅读的单选题有主旨性的题目和细节性的题目,如果是主旨性的,请只找能代表文章大意的句子,例如in fact、the fact is、the problem is这样的句子,节约阅读全文的时间。如果是细节性的题目,则定位关键词,去文章中阅读有关键词所在的句子,也可以帮助你节约时间。

  PTE阅读的单选题有主旨性的题目和细节性的题目,如果是主旨性的,请只找能代表文章大意的句子,例如in fact、the fact is、the problem is这样的句子,节约阅读全文的时间。如果是细节性的题目,则定位关键词,去文章中阅读有关键词所在的句子,也可以帮助你节约时间。

  上文中小编为大家整理了关于英语翻译的前四个技巧,下面PTE在线学院继续和大家交流这个话题吧。

  正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  ① 在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  ② 你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  ③ 他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  ④ 他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

PTE备考经验:八大翻译技巧提高你的阅读成绩(下)

  倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

  倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  如:

  ① At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  ② I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  ③ 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

  包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

  如:

  ① You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ② What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

  插入法

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:

  如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

  以上就是小编为大家整理的关于PTE阅读考试长难句翻译技巧(下),希望对大家有所帮助。更多PTE退考费用、PTE考试自我介绍等问题可以咨询我们。

添加微信客服
立送机经干货
密码登录 短信登录
请填写正确的手机号
记住密码
请填写正确的手机号
图片验证码
记住密码
还没有账号?点此 立即注册
OR
微信登录
注册
请填写正确的手机号
图片验证码
已有账号? 立即登录
微信登录
请使用微信扫描二维码登录
返回账号登录
验证手机
请填写正确的手机号
图片验证码
忘记密码
请填写正确的手机号
图片验证码